martes, 1 de julio de 2014

Entrevista a Gemma Rovira, traductora de Rothfuss en España | La historia de Kvothe

La traducción literaria es, sin duda alguna, uno de los campos de la traducción con los que es más complejo trabajar. No solamente por la incesable cantidad de referentes lingüísticos con los que el traductor tiene que lidiar, sino por otros referentes de carácter extralingüístico cuya importancia en una obra puede ser crucial.

Portada de El nombre del viento

Poemas, canciones, acertijos... todos tienen cabida en los libros El nombre del viento y El temor de un hombre sabio del estadounidense Patrick Rothfuss. La concisión del autor a la hora de emplear una palabra determinada u otra es tal y tan detallada que, a no ser que los traductores encargados estuviesen totalmente enfrascados en la historia que se narra, habría sido increíblemente sencillo cometer un pequeño desliz. De hecho, imaginaos cuán ardua y compleja debieron de ser algunos de los escollos traductológicos para que Gemma Rovira —traductora de ambas entregas al español— nos revele que los traductores de las obras de Rothfuss estuvieron continuamente en contacto con él a través de un foro a fin de resolver las dudas que surgían a lo largo de la traducción.

Portada de El temor de un hombre sabioEsta relación tan cercana entre escritor y traductor no es algo que me sorprenda, puesto que aquellos que habéis leído los libros sabréis de la ingente cantidad de personajes, topónimos, linajes e incluso elementos gastronómicos que aparecen en ellos. Por fortuna, a medida que se va desmenuzando el adictivo contenido de la lectura, se tardan muy pocas páginas en darse cuenta de que Gemma Rovira completó un trabajo sensacional al dar respuesta a todas las adversidades arriba mencionadas y al trasladar el inconfundible estilo de Rothfuss.

Os dejo con la interesante entrevista realizada por la página oficial de los libros a Gemma Rovira.

0 comentarios:

Publicar un comentario